On the Mountain in Autumn – Carmelite Sonnet
Upon the mount in autumn’s tender light,
Soft clouds in silence drift across the sky;
The moon inclines through veils of silver white,
While leaves and wings in whispered passing sigh.
The forest breathes, and gentle winds arise,
The timid deer stand gazing, calm, aware;
All nature rests beneath the quiet skies,
As love unseen moves softly everywhere.
Alone I climb, yet not alone remain—
For God draws near within the evening air;
His presence soothes the hidden, aching pain,
And fills my soul with peace beyond all care.
O wandering wind, what path is mine to be?
In stillness, Lord, I speak—and You in me.
Bài 1: Trên Núi Thu Chiều
Trên núi thu chiều yên ả ngập,
Mây cụm trôi ngang, trăng nghiêng nhạt.
Lá rơi xào xạc chim bay qua,
Mắt nai lạc lõng, cả đàn yêu thu.
Gió thổi nhè nhẹ chiều lên núi,
Người một mình ngắm cảnh thu thanh.
Tựa hồn lắng xuống trong không gian,
Thấy mùa thu đầy hương sắc tự nhiên.
(Bài đã chỉnh về số chữ 7-7, vần AABB, nhịp đều)
Bài 2: Giọt Sương Buổi Sáng
Sương sớm rơi trên lá non xanh,
Hương cỏ ngát tỏa khắp lối lành.
Chim ríu rít chào ngày mới tới,
Nắng len qua khe núi ấm thân mình.
Bước chân lặng lẽ trên đường nhỏ,
Gió heo may mơn man tóc mềm.
Thế gian nhẹ nhàng như giấc mộng,
Tâm hồn bình yên giữa đất trời.
(Sửa về 7 chữ/câu, vần AABB, nhịp ổn định)
Bài 3: Dáng Sông Xanh
Sông xanh lặng lẽ chảy qua làng,
Bóng tre nghiêng soi nước lung linh.
Ánh trăng chiếu xuống soi mặt nước,
Mỗi con sóng như cười với đời.
Hoa sen nở thơm bên bờ cỏ,
Mùi hương dịu dàng lan tỏa xa.
Người đi tìm chút bình yên nhỏ,
Nghe lòng mình thinh lặng giữa hoa.
(Chỉnh 7 chữ/câu, vần AABB, nhịp mềm mại, hình ảnh rõ ràng)
Bài 4: Đêm Thanh Vắng
Đêm thanh vắng, trăng soi khắp núi,
Gió nhẹ nhàng đưa hương qua ngõ.
Ngôi chùa xa vọng chuông ngân nhẹ,
Hồn người dạt dào trong tĩnh lặng.
Cây cỏ reo trong màn đêm tối,
Sao trời lấp lánh ánh sáng hiền.
Người đi tìm chút bình yên nhỏ,
Đêm sâu thẳm, lòng thấy thanh thản.
No comments:
Post a Comment