Monday, April 13, 2026

The Lilies and The Lace

 

 

 

 

The Lilies and the Lace (Deeper Version)

An azure hush is woven through the air,
Not sky, but something vaster, folded near;
Where breath itself becomes a form of prayer,
And time dissolves, as if it were not here.

The humble brown, in silence softly worn,
Holds all the weight of dust and hidden grace;
While lace, like light through suffering reborn,
Unveils the sacred trembling in its trace.

No voice—yet everything the unseen leans close to speak,
In currents felt where mortal senses cease;
A winged stillness brushes soul to seek
The wound that opens only into peace.

And there between the veiled and what is true,
A love unnamed stands present, vast, and new.

 

 

Hoa Huệ và Ren (Bản Sâu Hơn)

Một cõi xanh lặng lẽ dệt trong không,
Không chỉ trời—mà vô biên khép lại;
Nơi hơi thở hóa thành lời nguyện sống,
Và thời gian tan biến, chẳng còn ai.

Màu nâu mộc âm thầm trong tĩnh mặc,
Gánh bụi trần cùng ân sủng ẩn sâu;
Còn ren mỏng—như ánh đau vừa tắt,
Khẽ hé linh thiêng run rẩy nhiệm mầu.

Không lời nói—mà vô hình kề cận,
Thì thầm nơi giác cảm đã lìa xa;
Một tĩnh cánh khẽ chạm vào tâm tận,
Gọi vết thương nở hóa cõi an hòa.

Giữa màn che và chân lý nhiệm sâu,
Một tình yêu vô danh—hiện nhiệm mầu.


No comments:

Post a Comment