The Weaver of Living Waters
Beneath the vaults where golden willows weep
With heavy boughs that shed a shining grace,
A woman rests while timeless waters keep
Their perfect rhythm in this holy place.
From structured walls, where neurographic lines
And painted seeds display the paths she’s known,
A river flows, as sacred light defines
This gallery, her heart’s abundant throne.
She watches now, in robes of patterned light,
As children draw the water of the soul,
And golden stars, to guide them in the night,
Now hang in air to make her spirit whole.
The paper folds are turned to living bloom,
Her patient heart is freed from every gloom.
NGƯỜI DỆT NHỮNG DÒNG NƯỚC SỐNG
Dưới vòm cao nơi liễu vàng rủ bóng
Rót xuống trần gian những giọt hồng ân,
Người phụ nữ ngồi bên dòng nước lặng
Giữ nhịp bình yên, thánh khiết vô ngần.
Từ những bức tường, những nét vẽ đan xen
Hạt mầm xưa đã dệt nên lối cũ,
Dòng sông trôi giữa ánh sáng diệu huyền
Nơi ngai tòa, tâm hồn người hội tụ.
Trong tà áo dệt bằng muôn tia sáng
Bà ngắm nhìn đàn trẻ đón dòng tươi,
Những vì sao giấy treo cao lấp lánh
Dẫn lối đêm trường, sưởi ấm lòng người.
Từng nếp gấp nay hóa thành hoa nở,
Lòng kiên trung rũ sạch mọi âu lo.
No comments:
Post a Comment