Thursday, July 31, 2014
Saturday, July 26, 2014
Hinh ti nan
Lều tị nạn tại Kuku
Nằm mơ
Đêm hôm qua con nằm mơ thấy má
tóc búi dịu dàng, sợi trắng bay bay
con ngỡ ngàng, cảm giác như người say
bao năm rồi, tưởng lòng mình băng giá
tóc búi dịu dàng, sợi trắng bay bay
con ngỡ ngàng, cảm giác như người say
bao năm rồi, tưởng lòng mình băng giá
Con từ lâu thấy mình như chiếc lá
mặc gió xoay tròn, cuộc sống đẩy đưa
Ít khi nào con nghĩ về quê xưa
nhớ lời dặn rất ân cần của má
Ít khi nào con nghĩ về quê xưa
nhớ lời dặn rất ân cần của má
Con chợt tỉnh, thấy mình vô tình quá
bận rộn kiếm tiền, vui với vợ con
quên rằng mình có nhiều bổn phận hơn
trong đó có thi hành lời ba má
quên rằng mình có nhiều bổn phận hơn
trong đó có thi hành lời ba má
Khi ra đi, con mong mình cải hóa
được cuộc đời và xây đắp tương lai
chữ quê hương theo ngày tháng nhạt phai
và ước mộng, đã ngủ quên bóng tối
chữ quê hương theo ngày tháng nhạt phai
và ước mộng, đã ngủ quên bóng tối
Con vẫn nhớ con đường xưa thẳng lối
có hoa vàng, có nón lá má che
má dạy con luôn để ý lắng nghe
tiếng lương tâm, sống làm người công chính
má dạy con luôn để ý lắng nghe
tiếng lương tâm, sống làm người công chính
Như ba con, rất hiên ngang người lính
đã bỏ mình mà vị quốc vong thân
nối gót ông cha, gương sáng tiền nhân
để bảo vệ mảnh đất hiền tươi thắm
nối gót ông cha, gương sáng tiền nhân
để bảo vệ mảnh đất hiền tươi thắm
Má dạy con biết rừng tràm, rừng mắm
phải hy sinh để lót bước tương lai
tuổi trẻ tài cao, nhiệt huyết hăng say
phải cương quyết với bao là trách nhiệm
tuổi trẻ tài cao, nhiệt huyết hăng say
phải cương quyết với bao là trách nhiệm
Con nơi đây đã quên lời tâm niệm
dùng trong nhà tiếng ngoại quốc dễ nghe
lo sắm nhà, rồi ráo riết mua xe
quên giá trị của tâm hồn cao quý
lo sắm nhà, rồi ráo riết mua xe
quên giá trị của tâm hồn cao quý
Lời ru trưa, bài vỡ lòng lãng phí
tình gia đình, nghĩa dân tộc kể chi
bởi vất vả, nên con đã nhiều khi
sống hời hợt tựa như loài gỗ đá
bởi vất vả, nên con đã nhiều khi
sống hời hợt tựa như loài gỗ đá
Mây rất trong, cành thưa trơ trụi lá
chiếc lá này con xin hướng về Nam
nơi mộ phần lạnh lẽo đã nhiều năm
má nằm đợi ngày con đây bỗng nhớ
nơi mộ phần lạnh lẽo đã nhiều năm
má nằm đợi ngày con đây bỗng nhớ
Con sẽ nhớ, má ơi! Con sẽ nhớ
là con người phải kiên dũng thẳng ngay
và quê hương, dù trong kiếp lưu đày
nhưng nghĩa khí vẫn phải luôn bồi đắp
và quê hương, dù trong kiếp lưu đày
nhưng nghĩa khí vẫn phải luôn bồi đắp
Con sẽ dạy cho con mình đầy ắp
những tâm tình, ơn nghĩa má gởi trao
và hôm nay con tỉnh giấc lao đao
thầm hứa sẽ thực thi lời ba má .......
và hôm nay con tỉnh giấc lao đao
thầm hứa sẽ thực thi lời ba má .......
Trịnh Tây Ninh
Lời ru trưa hè
Trưa hè vắng
mẹ ngồi ru con
bình sữa nóng vẫn còn
con chê không chịu bú
cuộc sống Âu Tây quá no đủ
có biết không con
ngày ấy, trên biển cả để sống còn
có người mẹ đã lấy máu mình cho con bú
rồi lịm đi trong giấc ngàn thu
mẹ ngồi ru con
bình sữa nóng vẫn còn
con chê không chịu bú
cuộc sống Âu Tây quá no đủ
có biết không con
ngày ấy, trên biển cả để sống còn
có người mẹ đã lấy máu mình cho con bú
rồi lịm đi trong giấc ngàn thu
Trưa hè vắng
mẹ ngồi ôm con
ráng đi con, cơm cá nóng dòn
con mê mải chơi không thèm há miệng
có biết không con, để mẹ kể nghe câu chuyện
lúc nhà mình nghèo không đủ cơm ăn
cuộc sống khó khăn, lũ lụt tràn dâng
bà ngoại bảo hãy ngủ đi cho quên đói
trong mơ mẹ thấy bao tử mình nhức nhối
thèm chén cơm lành, thèm giấc ngủ bụng no
tuổi thơ mẹ trải qua trong âu lo
đói khổ và bất công khắp chốn
ăn đi con, ăn cho chóng lớn
hiểu biết nhiều mà chia sẻ niềm đau
may mắn cho con, sống trong những ngày sau
trên đất nước tự do, công bình và no ấm
mẹ ước mơ sau này con sẽ thấm
những ân tình, những nước mắt ngày xưa
con lớn khôn, sẽ bù đắp cho vừa
cho tương lai sẽ không còn hạn hẹp
ráng đi con, cơm cá nóng dòn
con mê mải chơi không thèm há miệng
có biết không con, để mẹ kể nghe câu chuyện
lúc nhà mình nghèo không đủ cơm ăn
cuộc sống khó khăn, lũ lụt tràn dâng
bà ngoại bảo hãy ngủ đi cho quên đói
trong mơ mẹ thấy bao tử mình nhức nhối
thèm chén cơm lành, thèm giấc ngủ bụng no
tuổi thơ mẹ trải qua trong âu lo
đói khổ và bất công khắp chốn
ăn đi con, ăn cho chóng lớn
hiểu biết nhiều mà chia sẻ niềm đau
may mắn cho con, sống trong những ngày sau
trên đất nước tự do, công bình và no ấm
mẹ ước mơ sau này con sẽ thấm
những ân tình, những nước mắt ngày xưa
con lớn khôn, sẽ bù đắp cho vừa
cho tương lai sẽ không còn hạn hẹp
Trưa hè vắng
mẹ ngồi với con
áo đẹp đây con, mẹ vừa may với hết tâm hồn
áo đẹp đây con, mẹ vừa may với hết tâm hồn
con lạnh lùng, không có hiệu con chê!
mẹ cười buồn, thương cho tuổi ngô nghê
có biết không con, những buổi chiều quê
gió rét, em thơ không áo mặc
thân gầy trơ xương phô bày sự thật
của đói nghèo, tang tóc cùng chia ly
con rất đầy đủ nên đâu có hiểu chi
hãy mở mắt ra để nhìn bao nhiêu thống khổ
mẹ cười buồn, thương cho tuổi ngô nghê
có biết không con, những buổi chiều quê
gió rét, em thơ không áo mặc
thân gầy trơ xương phô bày sự thật
của đói nghèo, tang tóc cùng chia ly
con rất đầy đủ nên đâu có hiểu chi
hãy mở mắt ra để nhìn bao nhiêu thống khổ
Trưa hè vắng
mẹ ngồi nhắc nhở
hãy can trường, rộng mở và yêu thương
nếu có lần con thấy vấn vương
hãy hướng về quê hương và tranh đấu
cho đất mình, cho dân ta yêu dấu
được qua rồi những ngày tháng khổ đau
cùng nắm tay, cùng xây dựng với nhau
cho tình mẹ, vẫn mãi hoài triển nở ....
hãy can trường, rộng mở và yêu thương
nếu có lần con thấy vấn vương
hãy hướng về quê hương và tranh đấu
cho đất mình, cho dân ta yêu dấu
được qua rồi những ngày tháng khổ đau
cùng nắm tay, cùng xây dựng với nhau
cho tình mẹ, vẫn mãi hoài triển nở ....
Trịnh Tây Ninh
Thursday, July 24, 2014
Saint Charbel Feastday 24/7
Tranh vẽ của HBTT
St. Shabel Người Ần Tu (hermit) ở Lebonon
Giuse Zaroun Maklouf sinh tại làng Beka-Kafra , Lebanon , được người thúc bá nuôi vì ngài mồ côi cha mẹ từ lúc 3 tuổi. Lúc 23 tuổi, ngài vào tu viện thánh Maron ởAnnaya , Lebanon , và lấy tên là Sharbel – vị tử đạo hồi thế kỷ II. Ngài khấn trọn năm 1853 và thụ phong linh mục 6 năm sau.
Noi gương thánh Maron (thế kỷ V), ngài sống ẩn tu từ năm 1875 cho đến chết. Gương thánh thiện của ngài làm cho nhiều người đến xin phúc lành và xin cầu nguyện. Ngài ăn chay nghiêm nhặt và rất sùng kính Thánh Thể. Thi thoảng bề trên sai ngài đi ban các bí tích cho các làng lân cận, ngài vui vẻ vâng lời.
Ngài qua đời vào chiều tối ngày 24-12-1898. Mộ ngài được cả người giáo lẫn người lương đến cầu nguyện và xin ơn chữa lành. Ngài được CP GH Phaolô VI phong chân phước năm 1965, và được phong thánh năm 1977.
Tram Thien Thu translated
Saint Charbel
|
Tuesday, July 22, 2014
Ngợi khen Đức Mẹ Ban Ơn
Ảnh của HBTT. vừa vẽ tặng THT.
Ngợi khen Đức Mẹ Ban Ơn
Nữ Vương các thánh cao hơn muôn loài
Nữ Vương Mẹ Chúa ngôi Hai
Nữ Vương diễm tuyệt trong ngoài đẹp xinh
Nữ Vương Thần Thánh thiên đình
Nử Vương các thánh đồng trinh trọn đời
Nữ Vương rất thánh tuyệt vời
Nữ Vương vô nhiễm tội đời dương gian
Nữ vương quyền phép Thiên đàng
Nữ Vương cao cả muôn ngàn khoan thay
Nữ Vương trần thế đời này
Nữ vương phù trợ từng ngày đời con
Ngợi khen biết mấy cho tròn
Ngợi khen danh thánh tình son trọn đời
Ngợi khen Tình Mẹ tuyệt vời
Ngợi khen mọi lúc mọi nơi mãi hoài
Tạ ơn tình Mẹ trong ngoài
Tạ ơn tình Mẹ chẳng phai bao giờ
Tạ ơn cả những ước mơ
Tạ ơn những lúc chẳng ngờ Mẹ ban
Tạ ơn có Mẹ hân hoan
Tạ ơn những lúc bảo ban con cùng
Tạ ơn tình Mẹ thủy chung
Tạ ơn Mẹ mãi ở cùng chúng con
Trầm Hương Thơ
Thứ bảy 23.07.2012 ngày lễ kính Đức Mẹ.
Cám ơn đã vẽ và tặng tấm hình "Đức Mẹ Ban Ơn"
cho Sơn Phượng.
Tin Mung Lanh Tac Vu Linh MUc
Trọng kính quí tác giả ĐXT
được tin báo:
PM. Cao Huy Hoàng
Lạy Chúa,
nhớ ngày đầu tiên bước chân vào nhà Dòng
con đứng tần ngần trước tấm biển thông báo:
“khu vực dành riêng, xin miễn vào!”
chỉ là tần ngần một chút thôi
rồi con cũng được dẫn vào
khu vực vốn dành riêng cho con.
nhớ ngày đầu tiên bước chân vào nhà Dòng
con đứng tần ngần trước tấm biển thông báo:
“khu vực dành riêng, xin miễn vào!”
chỉ là tần ngần một chút thôi
rồi con cũng được dẫn vào
khu vực vốn dành riêng cho con.
Tự bao giờ con đã trở thành người được dành riêng
sống trong những khu vực dành riêng
theo một khung chương trình rất riêng.
Cả cuộc đời của con, từ hiện tại cho đến tương lai
mãi là một chuyến hành trình rất lạ và rất riêng…
sống trong những khu vực dành riêng
theo một khung chương trình rất riêng.
Cả cuộc đời của con, từ hiện tại cho đến tương lai
mãi là một chuyến hành trình rất lạ và rất riêng…
Lạy Chúa,
xin dạy con sống tốt cuộc đời con
một cuộc đời đã được dành riêng cho Chúa,
để Chúa được tự do sử dụng con
như một quà tặng dành riêng cho mọi người.
xin dạy con sống tốt cuộc đời con
một cuộc đời đã được dành riêng cho Chúa,
để Chúa được tự do sử dụng con
như một quà tặng dành riêng cho mọi người.
Xin dạy con đón nhận việc được dành riêng
không phải như hưởng thụ một đặc ân
nhưng như là cưu mang một sứ mạng,
không phải như một sự cô lập tách biệt
nhưng như là một khoảng lặng cần thiết
để con sống trong thông hiệp và nguyện cầu.
không phải như hưởng thụ một đặc ân
nhưng như là cưu mang một sứ mạng,
không phải như một sự cô lập tách biệt
nhưng như là một khoảng lặng cần thiết
để con sống trong thông hiệp và nguyện cầu.
Ước gì việc được Chúa dành riêng
có sức mạnh thánh hóa con từng ngày,
để lòng đời bao la và nhiều tội lụy
chính bản thân con sẽ là một dấu chỉ
có khả năng làm cho nhiều người được thánh hóa
có sức mạnh thánh hóa con từng ngày,
để lòng đời bao la và nhiều tội lụy
chính bản thân con sẽ là một dấu chỉ
có khả năng làm cho nhiều người được thánh hóa
Cao Gia An, S.J.
Day la hinh Thay Thang, nhan DK lam me tinh than. Vi Thay bi mat me tu nho. Gap duoc DK cung la nho on Chua. Co dong nguoi thang khong go cua nha, ma go cua nha DK xin lam con. Cuoc doi cua Thang nhu trong phuc am, hai ong trom ben tay phai va ben tay trai cua Chua Giesu. Duoc on Chua hoan cai. DK ke la khong biet sao dai radio catholic da phong tin cua Thay len, nen ngay Ordination rat dong nguoi toi tham du, ca nhung nguoi khong moi cung den. Tai vi hoi xua Thang hay di day di do, de ke ve cuoc doi cua minh de giup gioi tre . Ho biet tin nen den de ung ho, va thay phep la Chua lam. Vay la doi 6 thang nua se chiu chuc Linh Muc.
Xin tiep tuc cau nguyen cho Thay Pho Te...
HBTT
Lễ Thụ Phong Linh Mục của Thầy Phaolo Hoàng Đình Thắng : 10 giờ sáng ngày thứ Bảy 5 July tại Giáo Xứ St Benedict the Abbot 4025 Grapewine st, Houston, Texas 77045
Congratulation Thay Pho Te
Day la hinh Thay Thang, nhan DK lam me tinh than. Vi Thay bi mat me tu nho. Gap duoc DK cung la nho on Chua. Co dong nguoi thang khong go cua nha, ma go cua nha DK xin lam con. Cuoc doi cua Thang nhu trong phuc am, hai ong trom ben tay phai va ben tay trai cua Chua Giesu. Duoc on Chua hoan cai. DK ke la khong biet sao dai radio catholic da phong tin cua Thay len, nen ngay Ordination rat dong nguoi toi tham du, ca nhung nguoi khong moi cung den. Tai vi hoi xua Thang hay di day di do, de ke ve cuoc doi cua minh de giup gioi tre . Ho biet tin nen den de ung ho, va thay phep la Chua lam. Vay la doi 6 thang nua se chiu chuc Linh Muc.
Xin tiep tuc cau nguyen cho Thay Pho Te...
HBTT
Kính thưa Quý Vị,
Lễ Tạ Ơn ở Nhà Thờ Ngôi Lời lúc 11 giờ Sáng Chúa Nhật 6 July .
Xin kính mời tham dự và xin Cầu Nguyện cho Tân Linh Mục . Đa Tạ.
Đông Khê
Sunday, July 13, 2014
Selected Poems of St.John Of The Cross
tranh ve cua HBTT
Saint John of the Cross
In the evening of life, we will be judged on love alone.
Born in 1542 in Fontiveros, Spain, Juan de Yepes y Alvarez, was the son of a rich merchant. His father died when he was very young, leaving his mother to raise him alone. Juan, at age 18, began to study with the Jesuits and entered the Carmelite Order in 1563. Ordained in 1567, Juan met St. Teresa of Avila, another Christian mystic and followed her lead in attempting to reform his Order. In 1568, Juan and three other friars began to live a strict monastic life in a small farmhouse. They would go barefoot as confirmation of their pledge of poverty. He changed his name to Juan de la Cruz. There was hostility from his former brothers who saw his strict discipline as a criticism of their relaxed way of life. In 1576, they had him arrested and imprisoned. It was during this period of imprisonment, Juan wrote most of his exquisite poetry. He died in 1591.
selected poems of Saint John of the Cross
The Dark Night
One dark night, fired with love's urgent longings - ah, the sheer grace! - I went out unseen, my house being now all stilled. In darkness, and secure, by the secret ladder, disguised, - ah, the sheer grace! - in darkness and concealment, my house being now all stilled. On that glad night in secret, for no one saw me, nor did I look at anything with no other light or guide than the One that burned in my heart. This guided me more surely than the light of noon to where he was awaiting me - him I knew so well - there in a place where no one appeared. O guiding night! O night more lovely than the dawn! O night that has united the Lover with his beloved, transforming the Beloved into his Lover. Upon my flowering breast, which I kept wholly for him alone, there he lay sleeping, and I caressing him there in a breeze from the fanning cedars. When the breeze blew from the turret, as I parted his hair, it wounded my neck with its gentle hand, suspending all my senses. I abandoned and forgot myself, laying my face on my Beloved; all things ceased; I went out from myself, leaving my cares forgotten among the lilies.
The Living Flame Of Love
Songs of the soul in the intimate communication of loving union with God. O living flame of love that tenderly wounds my soul in its deepest center! Since now you are not oppressive, now consummate! if it be your will: tear through the veil of this sweet encounter! O sweet cautery, O delightful wound! O gentle hand! O delicate touch that tastes of eternal life and pays every debt! In killing you changed death to life. O lamps of fire! in whose splendors the deep caverns of feeling, once obscure and blind, now give forth, so rarely, so exquisitely, both warmth and light to their Beloved. How gently and lovingly you wake in my heart, where in secret you dwell alone; and in your sweet breathing, filled with good and glory, how tenderly you swell my heart with love.
The Spiritual Canticle (Redaction B)
Songs between the soul and the Bridegroom Bride Where have you hidden, Beloved, and left me moaning? You fled like the stag after wounding me; I went out calling you, but you were gone. Shepherds, you who go up through the sheepfolds to the hill, if by chance you see him I love most, tell him I am sick, I suffer, and I die. Seeking my love I will head for the mountains and for watersides; I will not gather flowers, nor fear wild beasts; I will go beyond strong men and frontiers. O woods and thickets planted by the hand of my Beloved! O green meadow, coated, bright, with flowers, tell me, has he passed by you? Pouring out a thousand graces, he passed these groves in haste; and having looked at them, with his image alone, clothed them in beauty. Ah, who has the power to heal me? Now wholly surrender yourself! Do not send me any more messengers; they cannot tell me what I must hear. All who are free tell me a thousand graceful things of you; all wound me more and leave me dying of, ah, I-don't-know-what behind their stammering. How do you endure O life, not living where you live, and being brought near death by the arrows you receive from that which you conceive of your Beloved? Why, since you wounded this heart, don't you heal it? And why, since you stole it from me, do you leave it so, and fail to carry off what you have stolen? Extinguish these miseries, since no one else can stamp them out; and may my eyes behold you, because you are their light, and I would open them to you alone. Reveal your presence and may the vision of your beauty be my death; for the sickness of love is not cured except by your very presence and image. O spring like crystal! If only, on your silvered-over faces, you would suddenly form the eyes I have desired, which I bear sketched deep within my heart. Withdraw them, Beloved, I am taking flight! Bridegroom - Return, dove, the wounded stag is in sight on the hill, cooled by the breeze of your flight. The Bride My Beloved, the mountains, and lonely wooded valleys, strange islands, and resounding rivers, the whistling of love-stirring breezes, the tranquil night at the time of the rising dawn, silent music, sounding solitude, the supper that refreshes and deepens love. Catch us the foxes, for our vineyard is now in flower, while we fashion a cone of roses intricate as the pine's; and let no one appear on the hill. Be still, deadening north wind; south wind, come, you that waken love, breathe through my garden, let its fragrance flow, and the Beloved will feed amid the flowers. You girls of Judea, while among flowers and roses the amber spreads its perfume, stay away, there on the outskirts: do not so much as seek to touch our thresholds. Hide yourself, my love; turn your face toward the mountains, and do not speak; but look at those companions going with her through strange islands. Bridegroom Swift-winged birds, lions, stags, and leaping roes, mountains, lowlands, and river banks, waters, winds, and ardors, watching fears of night: By the pleasant lyres and the siren's song, I conjure you to cease your anger and not touch the wall, that the bride may sleep in deeper peace. The bride has entered the sweet garden of her desire, and she rests in delight, laying her neck on the gentle arms of her Beloved. Beneath the apple tree: there I took you for my own, there I offered you my hand, and restored you, where your mother was corrupted. Bride Our bed is in flower, bound round with linking dens of lions, hung with purple, built up in peace, and crowned with a thousand shields of gold. Following your footprints maidens run along the way; the touch of a spark, the spiced wine, cause flowings in them from the balsam of God. In the inner wine cellar I drank of my Beloved, and, when I went abroad through all this valley, I no longer knew anything, and lost the herd that I was following. There he gave me his breast; there he taught me a sweet and living knowledge; and I gave myself to him, keeping nothing back; there I promised to be his bride. Now I occupy my soul and all my energy in his service; I no longer tend the herd, nor have I any other work now that my every act is love. If, then, I am no longer seen or found on the common, you will say that I am lost; that, stricken by love, I lost myself, and was found. With flowers and emeralds chosen on cool mornings we shall weave garlands flowering in your love, and bound with one hair of mine. You considered that one hair fluttering at my neck; you gazed at it upon my neck and it captivated you; and one of my eyes wounded you. When you looked at me your eyes imprinted your grace in me; for this you loved me ardently; and thus my eyes deserved to adore what they beheld in you. Do not despise me; for if, before, you found me dark, now truly you can look at me since you have looked and left in me grace and beauty. Bridegroom The small white dove has returned to the ark with an olive branch; and now the turtledove has found its longed-for mate by the green river banks. She lived in solitude, and now in solitude has built her nest; and in solitude he guides her, he alone, who also bears in solitude the wound of love. Bride Let us rejoice, Beloved, and let us go forth to behold ourselves in your beauty, to the mountain and to the hill, to where the pure water flows, and further, deep into the thicket. And then we will go on to the high caverns in the rock that are so well concealed; there we shall enter and taste the fresh juice of the pomegranates. There you will show me what my soul has been seeking, and then you will give me, you, my life, will give me there what you gave me on that other day: the breathing of the air, the song of the sweet nightingale; the grove and its living beauty in the serene night, with a flame that is consuming and painless. No one looked at her, nor did Aminadab appear; the siege was still; and the cavalry, at the sight of the waters, descended.
Subscribe to:
Posts (Atom)